From jayabarathi Thu Mar 25 15:06:02 1999
Delivered-To: listsaver-of-agathiyar@egroups.com
Mailing-List: contact agathiyar-owner@egroups.com
X-Mailing-List: agathiyar@egroups.com
X-URL: http://www.egroups.com/list/agathiyar/
Reply-To: agathiyar@egroups.com
Delivered-To: listsaver-egroups-agathiyar@egroups.com
Received: (qmail 32219 invoked by uid 7770); 25 Mar 1999 23:05:55 -0000
Received: from provision.tm.net.my (HELO cgi2.tm.net.my) (202.188.95.14) by vault.egroups.com with SMTP; 25 Mar 1999 23:05:55 -0000
Received: from umlugghc ([202.188.69.18]) by cgi2.tm.net.my (InterMail v03.02.05 118 121 101) with SMTP id <19990325230553.ECVV8539@umlugghc>; Fri, 26 Mar 1999 07:05:53 +0800
Message-Id: <3.0.3.32.19990326190920.007fad80@...>
X-Sender: jaybee@...
X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Pro Version 3.0.3 (32)
Date: Fri, 26 Mar 1999 19:09:20 +0800
To: agathiyar@egroups.com
From: jayabarathi
Cc: jennifer
Mime-Version: 1.0
Subject: [agathiyar] MS: more translation
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Yahoo-Message-Num: 210


Dear Friends,

This is the latest development feed-back from Ms.Jennifer.
Forwarded for your information.

Regards

Jayabarthi

-----------------------------------------------

>Date: Thu, 25 Mar 1999 15:50:50 -0600
>From: jennifer
>Organization: plan b
>X-Mailer: Mozilla 3.01-C-MACOS8 (Macintosh; I; 68K)
>To: jayabarathi
>CC: "N. Swaminathan"
>Subject: MS: more translation
>
>Dear Dr. Jayabarathi, Swaminathan and Agathiyar netters:
>
>I received this message today from the gentleman who sent a brief note
>about the text being of Jain origin. When Mr. Bhat says "whole
>manuscript" he means the first five folios originally posted at Columbia
>University page. I will send Swaminathan's notes to him (if that is okay
>with you, Swaminathan - and thank you for sending them), and also .tif
>files and request for his transliteration.
>
>I have not yet heard from Columbia on whether I can post transcriptions
>and translations there. Still, I'm working on preparing the files and
>scanning more folios. Swaminathan, I hope to have more scans to you
>tomorrow. Xeroxes or hi res print outs will be sent via snail mail, too.
>no cord ;-> and, yes, they are in order. I have also sought advice on
>how to build a new web page.
>
>Dr. Jayabarathi, thank you for sending the garuda/sesh statue site:-)
>
>Any comments or observations on Dr. Bhat's translation are most welcome.
>He makes no mention of a third language - Swaminathan, does this unknown
>language appear in a later folio? Thanks again.
>
>Regards,
>Jennifer
>
>Hello Jennifer
>
>I had emailed you sometime last week regarding the manuscript. I have
>transliterated the whole manuscript into Devanagari and can
>transliterate into English if the need be. The language is Kannada with
>lot of Sanskrit in it. As it is, Sanskrit words are commonly used in all
>Indian languages. Moreover it being a prayer/ritual/stotra it is bound
>to have Sanskrit words. Some of the comments about the manuscript that
>you have put on the WEB, I am not sure about. There is one comment with
>couple of lines transliterated and translated. Is it possible for you to
>include the exact page/line no. of those translated lines? Moreover,
>another comment about it having "Sesa" and "garuda" in the text needs
>some clarification too. It will help greatly if the line no. where these
>two words appear are included.
>
>Since the manuscript doesn't show signs of the author in the colophon it
>becomes quite difficult to decide on the date and authorship.
>
>Is it possible for you to include couple of pages from the middle of the
>manuscript? I think that will be quite useful.
>
>For your info the first page reads
>
>Shrirastu Shri Ganesha Sharada gurubhyo namah
>Navaratnachintamani pustaka barayuvadakkelih
>nirvighnamastu. Audanomdukaryavaligadaru noduvaprakara
>i pustaka vanu bhanuvara guruvara ddivasa valli shubhadivasa
>dalli tana ishtadevara munde puja madi annnandayana
>
>
>what it would mean is
>
>that this book Navaratnachintamani should be read infront of the deity
>on Sunday, Thursday or any other auspicious day.
>
>Bhanuvara=Sunday, Guruvara=Thursday, pustaka=book, munde=in front of,
>noduvaprakara=the way you see, ishtadevara=one's personal deity,
>nirvighnamastu=be it without obstacles, barayuvada=where can I write.
>
>I have not included the meaning of the first line as there already
>exists a clear consensus about what it is and what it means.
>
>Good luck with it. If you think the complete transliteration may help
>other scholars to decipher the mss then please let me know. I will be
>happy to email it to you.
>
>Take care
>Bindu
>

------------------------------------------------------------------------
eGroup home: http://www.eGroups.com/list/agathiyar
Free Web-based e-mail groups by eGroups.com