From Sadayan Shaboo Tue Sep 28 16:18:06 1999
Delivered-To: listsaver-of-agathiyar@egroups.com
Mailing-List: contact agathiyar-owner@egroups.com
X-Mailing-List: agathiyar@egroups.com
X-URL: http://www.egroups.com/list/agathiyar/
X-eGroups-Approved-By: agathiyar@... via web
Received: (listserv 1.259); by mz; 28 Sep 1999 23:21:09 -0000
Reply-To: agathiyar@egroups.com
Delivered-To: listsaver-egroups-agathiyar@egroups.com
Received: (qmail 22160 invoked from network); 28 Sep 1999 15:49:36 -0000
Received: from web1406.mail.yahoo.com (128.11.23.170) by qh.egroups.com with SMTP; 28 Sep 1999 15:49:36 -0000
Message-ID: <19990928160656.26107.rocketmail@...>
Received: from [194.170.2.5] by web1406.mail.yahoo.com; Tue, 28 Sep 1999 09:06:56 PDT
Date: Tue, 28 Sep 1999 09:06:56 -0700 (PDT)
From: Sadayan Shaboo
To: Nagamanickam Ganesan , agathiyar@egroups.com
Cc: tamil@...
MIME-Version: 1.0
Subject: [agathiyar] Re: [tamil] New word for cell phone?
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Yahoo-Message-Num: 2295



--- Nagamanickam Ganesan
wrote:
>
> >"கரைதல்" என்ற சொல்லுக்கும் "to call, invite" என்ற பொருள்
> உண்டு. காக்கை
> >கரைந்து தன் சுற்றத்தை அழைப்பது போல், நம்மையும் நண்பர்கள்
> அழைக்கலாம்.
> >ஆனால், மீண்டும், pager என்பதற்குக் "கரைவி" என்ற சொல் சரியெனத்
> >தோன்றவில்லை.
>

Dear Mr. N. Ganesan

Plug க்கு அடைப்பான் எனும்போது pager க்கு விளிப்பான் என ஏன்
சொல்லக் கூடாது. அல்லது கூவி எனலாமே

அன்புடன்

ஷா பு
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Bid and sell for free at http://auctions.yahoo.com