From Sun Oct 3 10:31:20 1999
Delivered-To: listsaver-of-agathiyar@egroups.com
Mailing-List: contact agathiyar-owner@egroups.com
X-Mailing-List: agathiyar@egroups.com
X-URL: http://www.egroups.com/list/agathiyar/
Received: (listserv 1.262); by m5; 03 Oct 1999 17:34:26 -0000
Reply-To: agathiyar@egroups.com
Delivered-To: listsaver-egroups-agathiyar@egroups.com
Received: (qmail 12232 invoked from network); 3 Oct 1999 17:34:23 -0000
Received: from valluvar.uwaterloo.ca (129.97.90.29) by qg.egroups.com with SMTP; 3 Oct 1999 17:34:23 -0000
Received: from kural.UWaterloo.ca (cnts2p67.uwaterloo.ca [129.97.182.67]) by valluvar.uwaterloo.ca (8.8.8/8.8.8) with ESMTP id NAA27497; Sun, 3 Oct 1999 13:34:18 -0400 (EDT)
Message-ID: <37F79540.6DA4B379@...>
Date: Sun, 03 Oct 1999 13:41:26 -0400
From: "C.R. (Selva) Selvakumar"
X-Mailer: Mozilla 4.01 [en] (Win95; I)
MIME-Version: 1.0
To: agathiyar@egroups.com
CC: tamil@...
X-Priority: 3 (Normal)
References: <19991002123326.90244.qmail@...> <3.0.3.16.19991003094525.715fab28@...>
Subject: [agathiyar] Re: Tamil for cordless phone
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=x-user-defined
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Yahoo-Message-Num: 2415

Ram S. Ravindran wrote:

> மணிவண்ணன் கூறியமாதிரி
>
> cell phone= செல்பேசி
>
> cordless phone= கைப்பேசி
>
> page=அகவி
>
> have all better chance of public acceptance than any other words
> whether
> they have greater basis in ancient tamil or not
>
> Indy ram

I'm not writing the following to convince Mr. Indy Ram, but to share
my idea so that some people will reflect and consider it. What is not

well known is that words are *connected* in subtle ways and they
play a role in the acceptance of new words and expresssions. Ancient
Tamil is very much modern tamil, that is if you know Tamil at all.
Not some isolated words, almost all tamil words.
Foreign words will stick like plastic in soil. Would not ramify as
well.
New Tamil words which will increase (quite possibly maximize)
this connectedness will have a better chance of acceptance. Would
Mr. Indy Ram translate into English what I wrote about Cell Phone
maintaining the implicit connections ? I'm not saying it is
impossible,
but let him try. He gives many lists of English words (modern) and
often
implies Tamil can not express those ideas. Words are not some
isolated
items. They are part and parcel of the culture of the people that
speak that
language. Any idea can be expressed in Tamil, or for that matter in
any
language, but the style, the intrinisic economy beauty, flavour,
fragrance,
etc. will be different.

Now ..

Cordless Phone என்பதற்குப் பல
நல்ல தமிழ்ச்சொற்களை பலரும்
முன்வைத்தார்கள். அவைகளில்
எது வழக்கூன்றும் என்று எளிதில் சொல்ல
இயலாது. இது ஒன்றும் தமிழில் மட்டுமே
நடக்கும் நிகழ்வு அல்ல. எல்லாக்காலங்களிலும்
எல்லா மொழிகளிலும் (ஆங்கில உட்பட)
இப்படிப் பல்வேறு சொற்கள் மொதுமன்றங்களிலே
உலா வந்து பின்னர் ஒரு சில சொற்கள் மட்டுமே
வழக்கூன்றும். அவைகளும் காலப்போக்கில் சிறு சிறு பொருள்
வேறுபாடு கொண்டு பல்வேறு பொருட்களைக் குறித்துப்
பயன் பெருக்கும். சொல்லும் பொருளும் கிளைக்கும்.

ஏம்ப்பா இந்த கொடியில்லாப் பேசி
Saleல்ல மலிவா வந்திருக்கே வாங்கலையா ?

என்றெல்லாம் அழகாக வழக்கில் பல
சொற்கள் உலா வர வாய்ப்பிருக்கிறது.
மணிவண்ணன் சொல்வதுபோல வாழ்க்கையில்
பல நிலைகளில் உள்ள பல்லோர்
வாயிலும் எளிதாக நுழைய வேண்டும்.
அவர்கள் எல்லோருக்கும் சற்றேனும் பொருள்
குறிப்பாகவேனும் தானே உணரும் திறம்
ஒரு சொல்லுக்கு இருக்க வேண்டும். ஆனால்
எல்லா சொற்களும் அப்படி அமைவது கடினம்.
முயல்வது கடமை. ஆங்கிலத்தில் perostroika (sp?)
என்றவுடன் முதலில் ஏற்றுக்கொண்டாலும், நாளடைவில்
restructuring, down-sizing, right-sizing என்றெல்லாம்
மாறி பொருள்கள் கிளைத்து வருவது மொழி இயற்கை.
இந்தியாவையும் தமிழர்களையும்
ஆண்ட ஆங்கிலேயர்கள் தமிழர்களோடு
பேசும் பொழுது ஒரு காலத்தில் அணைக்கட்டு
என்பதற்கு anicut என்று பயன் படுத்தினர், பின்னர் தங்கள்
அகரமுதலிகளிலும் ஏற்றுக்கொண்டனர்.
இன்று அச்சொல் அகராதியில் உள்ளதா இல்லை.
ஆனால் இன்னும் paraiah, cash, ginger போன்ற தமிழ்ச்
சொற்கள் வழக்கில் உள்ளன. எனவே எந்த எந்த சொற்கள்
வழக்கில் வலுப்பெறும், திரிபடையும், வழக்கொழியும் என்றெல்லாம்
எளிதாக சொல்லிவிட முடியாது. பொருத்தம் என்று
மொழியின் ஒழுகலாறுகள் தெரிந்த ஒரு சிலர் சொன்னால்,
பலதமிழர்களுக்கும் அது ஓரளவு சரி என்று பட்டு
ஓரளவுக்கு தங்களுக்குள் விளங்கி உள்வாங்கிப்
பயன்கொள்வார்கள் என்றால் நல்லது. அதற்கு மேல்
அதிகம் ஒன்றும் அறுதியிட்டுச் சொல்லிவிட முடியாது.

எனவே கைப்பேசி, நாணில்லாப் பேசி, ஞாணற்ற பேசி,
சரடில்லாப் பேசி, வடமில்லாப் பேசி, கொடியிலாப் பேசி
கயிறிலிப் பேசி, கயிறில்லாப் பேசி, நாரில்லாப்பேசி
என்றெல்லாம்
பலவாறும் கொண்டு வழங்கலாம். இந்த சொற்களுடன்
நான் சொல்லும் இன்னொரு சொல்லையும்
சேர்த்துக்கொள்ளுங்கள்.

சரடு, நாண் என்று சொல்லப்படும் மின்கம்பி இணைப்பு
ஏதும் இல்லாமல் விடுபட்டு இந்த தொலைபேசியின்
கைக்கருவி இயங்குவதால் விடுப்பேசி என்று சொல்லலாம்.

(கம்பித் தொடர்பு)விடுபட்டு இயங்குவதால் விடுப்பேசி.

ஏம்ப்பா, இப்பதான் மலிவா விடுப்பேசி வந்திருக்கே
வாங்க வேண்டியதுதானே ! ஆனால் 900 மெகா ஃஎர்ட்சு
விடுப்பேசிதான் போட்டிருக்கான், 'கிகா ஃஎர்ட்செல்லாம்
இல்லை.

செல்வா