From naga ganesan@... Sat Nov 17 05:19:22 2001
Return-Path: X-Sender: naga ganesan@...
X-Apparently-To: agathiyar@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8 0 0 1); 17 Nov 2001 13:19:21 -0000
Received: (qmail 53040 invoked from network); 17 Nov 2001 13:19:21 -0000
Received: from unknown (216.115.97.172) by m9.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 17 Nov 2001 13:19:21 -0000
Received: from unknown (HELO n24.groups.yahoo.com) (216.115.96.74) by mta2.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 17 Nov 2001 13:19:22 -0000
X-eGroups-Return: naga ganesan@...
Received: from [10.1.10.101] by n24.groups.yahoo.com with NNFMP; 17 Nov 2001 13:19:21 -0000
Date: Sat, 17 Nov 2001 13:19:20 -0000
To: agathiyar@yahoogroups.com
Subject: kaLam
Message-ID: <9t5o4o+7aq7@eGroups.com>
In-Reply-To: <9t45ds+btef@eGroups.com>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Length: 8600
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 209.144.229.213
From: naga ganesan@...
X-Yahoo-Profile: naga ganesan
X-Yahoo-Message-Num: 13163
களைதல் என்னும் வினையை மூலமாகக் கொண்டு
பிறந்தது களம் என்று எழுதியிருந்தேன்.
இதனை வெறிகொண்டு சாமியாடும் களத்தில்
விறலியர் அல்லது வேலன் பூசாரிகள் ஆடி,
பித்தம், கண்ணேறு, நோய் முதலியன போக்கிய
சங்கப் பாடல்களால் அறியலாகும்.
இரா. முருகு தான் கேரளா களம் எழுத்து
(குட்டிச்சாத்தன், பகவதி) பற்றி விளக்கவேண்டும்.
கேரளாவில் இன்னும் வேலன் ஆட்டம் விளங்குகிறது.
ஆவேசத்துடன் முருகு முதலிய சாமிகள்
உடம்பில் ஏறி, வெறியாடல் செய்து அவற்றைத்
தணிப்பது (spirit possession) பண்டைத்
தமிழரின் ஒரு முக்கிய சமயக் கூறு.
நோய் போன்றன இதனால் களையப்படும்,
இதனால் இக்களம் ஆடுகளம் என்றது காண்க.
அன்புடன்,
நா. கணேசன்
அகநானூற்றுப் பாடலின் அழகான மொழிபெயர்ப்பு:
Let me give a poem of about 2000 years antiquity
describing spirit possession:
In that confused time
when no one realized
that it was the broad fragrant chest
of the chieftain in the countryside of forests and waterfalls
descending from high mountains where aNaGku dwells
which caused [my] desire and suffering,
the women of ancient wisdom proclaimed:
"She will be soothed
by worshipping NeTuvEL
whose strong arms are famous
for wiping out those
who do not bow to him."
In the awe-inspiring midnight,
to invite Muruku,
red millet mixed with blood
was scattered as offerings,
to the loud singing in the shrine,
the spear was garlanded,
the threshing-floor polished.
while [my] lover came to cure me
of the debilitating illness of love,
like a mighty tiger who moves fast,
hiding in a shelter watching the elephants as its prey,
so that the watchmen of the large house
in our beautiful home
do not see him.
He wears wreaths with many flowers
buzzing with honey bees,
which grow in plenty near the waterfalls
on the slopes fragrant with sandal.
He comes to fulfill the desire of my heart
with his lust,
and whenever I make love to him
so that I swoon in the soul's ecstasy,
I must laugh, really,
when I see the waste
spent here on the useless priest with the spear!
- akanAn2URu 22
The female author is called "The Lovely Eyed One
who Sang About Religious Frenzy" (veRi pATiya
kAmakkaNNiyAr).
----------------------------------------------------------
I would translate kaLam as sacrificial altar
here, not as threshing floor. Few more chnages
may be needed.
This quoted translation is from K. Zvelebil,
"The nature of Sacred power", Acta Orientalia,
40 (1980), p. 157-192.
--- In agathiyar@y..., naga_ganesan@h... wrote:
> --- In agathiyar@y..., Krishnan Ramasamy wrote:
> > (இதற்கு மொழியியலார் ஒரு நுட்பச் சொல்லைக் கூறுவார்கள்.
> > அது எனக்குச் சட்டென ஞாவகத்திற்கு வரவில்லை. அசுகோ. பர்போலோ சிந்து வெளி
> >எழுத்து பற்றி எழுதிய பொத்தகத்தில் இந்த உத்தி பல பழமையான மொழிகளில்
> >பயனாக்கப் பட்டதை விளக்குவார்.)
>
> எனக்கு எழுதும் கடிதங்களில் அசோகன் என்றே கையெழுத்திடுகிறார் அசுகோ
> பார்போலா.
>
> அவர் தமிழுக்குச் செய்திருக்கும் நன்மை அளப்பரியது.
> சிந்துசமவெளி நாகரிகத்தில் தமிழர் பங்கு பற்றி இஅசோகன் தான்
> ஆதாரங்களைப் பெருமளவில் காட்டியுள்ளவர்.
>
>
> > கள்ளப் பட்டது (தோண்டப் பட்டது) களம்.
>
> வடமொழியில் khalaM எனப்படுவது. பழம் வடமொழியில் phalaM
> என்றானாற்போல்.
>
> களைதல் என்றால் நீக்குதல். களவு, களைபிடுங்குதல் (தோட்டத்தில்)
> போன்றன காண்க. உமி, குப்பை போன்றன நீக்கப்படும் இடம்
> களம்.
>
> உரல்-களம் உலூகல என்று வடமொழியில் வருகிறது.
>
> நான் சில மாதங்கள் முன்பு எழுதியது.
> Pl. look at .jpg files in URLs
>
> Date: Sat, 8 Jul 2000 05:51:00 PDT
> Reply-To: Indology > Sender: Indology > From: "N. Ganesan" > Subject: Husking platform, Pestle-and-Mortar sign, and ulUkhala
> Comments: To: indology@l...
> Content-Type: text/plain; format=flowed
> Husking platform, Pestle-and-Mortar sign, and ulUkhala
> -------------------------------------------------------
>
> I) Husking Platforms
> ----------------------
> In the bronze age, Harappans built numerous circular platforms
> which were likely used for husking grain. They are found
> near buildings that are usually called "granaries".
> They are available at:
> 1) http://www.harappa.com/indus/16.html
> 2) http://www.harappa.com/indus2/158.html
>
> These circular platforms usually have a central pit. A wooden
> mortar has been recovered in one of these while the wood mortars
> from most of these platforms have withered away due to the
> passage of time. "The dehusking platforms situated north of
> the "Coolie lines" consist of five concentric rings of bricks
> laid on edge around a central hole, which originally contained
> a wooden mortar. The actual use of the platforms for pounding
> grain is attested to by bits of straw, husk, charred wheat
> and husked barley found in them." (p.44, S.R. Rao, Dawn and
> Devolution of the Indus civilization, Delhi).
>
> Because of their obvious importance in the Harappan economy,
> the owners or supervisors are represented with the IVC
> signs of a man with a mortar or a mortar-pestle. a) The IVC
> signs of the mortar and pestle-and-mortar and b) plan
> view of the circular husking platform are given at:
> http://home.swbell.net/speri/ganesan/husk.jpg
> People anywhere between 1-8 could have worked on these platforms
> singing songs.
>
> II) Are they the Vedic ulUkhala?
> --------------------------------
>
> M. Witzel, Section 1.6, Dravidian in the Middle and Late RV,
> in Substrate languages in Old IA, EJVS, 5-1, 1999, p. 17
> "ulUkhala 1.28 'mortar' DEDR 672 Tam. ulukkai, Kan. olake,
> Ko.dagu o.lake, and Kota o.lka, o.lkal kal '(stone) mortar',
> Malto lo_ra 'stone to grind spices' (S. Palaniappan, by letter);
> EWA I 231 'problematic'; cf. Zvelebil 1990: 79 with lit., Kuiper 1991:
> 14, 41 'still unexplained', compares loan words with prefix
> u-; any connection with khala 'threshing floor' RV 10.48.7?".
>
> ulUkhala occuring in the RV 1.28 is connected with just the
> 'pestle' (=tamil "ulakkai" and kannada "olake") alone in the
> literature. This appears to be incorrect. For example,
> F. C. Southworth, Lexical evidence for early contacts between
> IA and Drav., in Aryan and Non-Aryan in India, UMIch, 1978,
> p. 210,
> "ulUkhala- 'mortar' (RV) (Thieme [1955]: from *urU-khara-
> 'having broad khara'; (EWA: wohl dravdisch oder einheimisch)
> DED 580 Ta. ulakkai 'pestle' SDr.,Kannada."
>
> Rather, "ulUkhala" is comprised of two words, which are cognate
> with the tamil "ural-kaLam"(='mortar-floor').
> For "ural", see DED 560; "kaLam" = DED 1160.
> [Or, "ural-kal"(='mortar-stone')?].
>
> In my view, the cirular husking platforms with a wooden mortar
> and the corresponding sign in the Indus seals, in crossectional view,
> were called something close to "uralkaLa/ulUkhala" by the Harappans.
> This gains strength from the Rgveda occurence and linguistic analysis.
>
> Looking forward to your comments.
>
> Regards,
> N. Ganesan