From naga ganesan@... Mon Jan 07 08:20:01 2002
Return-Path:
X-Sender: naga ganesan@...
X-Apparently-To: agathiyar@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8 0 1 3); 7 Jan 2002 16:20:00 -0000
Received: (qmail 49396 invoked from network); 7 Jan 2002 16:19:59 -0000
Received: from unknown (216.115.97.172) by m5.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 7 Jan 2002 16:19:59 -0000
Received: from unknown (HELO n35.groups.yahoo.com) (216.115.96.85) by mta2.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 7 Jan 2002 16:19:59 -0000
Received: from [216.115.96.166] by n35.groups.yahoo.com with NNFMP; 07 Jan 2002 16:19:59 -0000
Date: Mon, 07 Jan 2002 16:19:59 -0000
To: agathiyar@yahoogroups.com
Subject: Fruit-ripening
Message-ID:
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 2174
X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster
From: "naga ganesan"
X-Originating-IP: 12.13.248.12
X-Yahoo-Group-Post: member; u=9040551
X-Yahoo-Profile: naga ganesan
X-Yahoo-Message-Num: 14610


Sanskrit studies of M. B. Emeneau,
Selected papers (edited by B. A.
van Nooten), UC, Berkeley) includes
"Notes on 'SrIharSa's
NaiSadhacarita", p. 29-42.

On p. 34, M. B. Emeneau wrote
(originally in 1951):
" The verse 1.82 refers to a treatment
of pomegranates by fumigation, presumably
to increase their yield or size. This
reference is still obscure. The practice
mentioned is probably a magical one;
no reference to such a practice at the
present dayhas thus far been found.

vidarbhasubhrUstanatuGgatAptaye
ghaTAn ivA 'pazyad alaM tapasyataH
phalAni dhUmasya dhayAn adhomukhAn
sa dADime dohadadhUpini drume

"He saw the fruits on a pomegranate tree
that was being treated with smoke as a
fertilizer. They were like pots undergoing
rigorous austerities, hanging mouth downward
and drinking in smoke, in order to attain
the swelling prominence of the breasts
of the fair-browed maid of Vidarbha."
"

It's common practice to fumigate 'unripened
fruit' (kAy in tamil) to accelerate the ripening.
Skt. phala < tamil 'pa_lam' < pa_lu 'to ripen'.

In the Cologne university online Tamil lexicon (OTL),
some example words of Sriharsha describes
in his mahAkAvyam. Will check the
tamil version of Naishadam to see if this
is told there too. Are there any more parallel
Skt. quotes?

>From OTL
1) varAkippukai - a medicinal fumigation

2) maNagkaTTu-tal- to fumigate with odours, perfume

3) neruppumaNattal - smell of fire, fumigation

4) pukaippu - smoking, fumigation, smouldering

5) potukku-tal - to ripen fruits by fumigation

6) pukaiyUtu-tal 1. to quicken the ripening of fruits by fumigation;
2. to gild, to line with gold

7) UtalpOTukai 1. fumigation for making green fruits ripe, as
plantains; 2. fumigation, so as to expose the hole of rodents
as a bandicoot to smoke, and so force them to run away

8) pukaikATTu-tal 1. to smoke, fumigate, as a cure;
2. to burn incense, as for expelling flies, exorcising devils;
3. to offer incense, as to a deity

9) pukaikaTTu-tal 1. to smoke or funmigate affected parts
of the body, as in tooth-ache; 2. to impart a gold or
silver colour by fumigation

Happy New Year to all Indologists,
N. Ganesan