From naga ganesan@... Wed Feb 06 11:52:24 2002
Return-Path:
X-Sender: naga ganesan@...
X-Apparently-To: agathiyar@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8 0 1 3); 6 Feb 2002 19:52:24 -0000
Received: (qmail 54692 invoked from network); 6 Feb 2002 19:52:23 -0000
Received: from unknown (216.115.97.172) by m6.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 6 Feb 2002 19:52:23 -0000
Received: from unknown (HELO n2.groups.yahoo.com) (216.115.96.52) by mta2.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 6 Feb 2002 19:52:23 -0000
Received: from [216.115.96.35] by n2.groups.yahoo.com with NNFMP; 06 Feb 2002 19:52:13 -0000
Date: Wed, 06 Feb 2002 19:52:09 -0000
To: agathiyar@yahoogroups.com
Subject: ciRRampalam (Re: [devaram] ThiruvempAvai - 14)
Message-ID:
In-Reply-To: <20020206174912.90171.qmail@...>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 1800
X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster
From: "naga ganesan"
X-Originating-IP: 12.13.248.4
X-Yahoo-Group-Post: member; u=9040551
X-Yahoo-Profile: naga ganesan
X-Yahoo-Message-Num: 15655

--- Subramanian Ganesh wrote:
> > mANikka vAsagar thiruvAsagam
> > eTTAm thirumuRai
> >
> > thiruchiRRambalam
> >
> > kAdhAr kuzaiyAdap paimpUN kalanAdak
> > kOdhai kuzalAda vaNdin kuzAmAdach
> > chIdhap punalAdich chiRRam balampAdi
> > vEdhap poruLpAdi apporuLA mApAdich
> > chOdhi thiRampAdich chUzkonRaith thArpAdi
> > Adhi thiRampAdi an^dhamA mApAdip
> > pEdhiththu n^ammai vaLarththeduththa peyvaLaithan
> > pAdhath thiRampAdi AdElOr empAvAy
> >
> > thiruchiRRambalam
> >
> > Meaning:
> > The earring dancing, worn ornaments dancing, the
> > Lady's plait dancing, the crowd of gasps dancing,
> > bathing in the chill water, singing the Tiny Hall,
> > singing the Meaning of vEdhAs, singing the Being of
> > that, singing the nature of the Luminance, singing the
> > enclading bunch of flower konRai, singing the nature
> > of the Source, singing the Being of the end, singing
> > the nature of the foot of the Lady who brought us up,
> > bathe.
> >

--- In agathiyar@y..., Periannan Chandrasekaran
wrote:
>
> Looks like you have translated "ciRRamapalam" as "the Tiny Hall".
> Am I right?
> It is usually translated as "knowledge hall".
> Please explain what your basis is.
>
> Regards,
> Chandra

Thanks, Subramanian Ganesh, for translating
CiRRampalam/Cittampalam as "Tiny Hall".

Experts of religion do consider your explanation as
correct. See Paul Younger,
The home of the Dancing Sivan, OxfordUP.
P. Younger has worked on Cidambaram and Srirangam
for decades.

As I recall, Younger says something like
"cittampalam (= ciRRampalam)
means Tiny Hall, perhaps wooden. The colloquial
form cittampalam (in tamil) gives rise
to Cit + amparam by Sanskrit myth makers'
linking the "cit" philosophically with many
meanings".

Regards,
N. Ganesan