From perichandra@... Fri Mar 08 17:43:24 2002
Return-Path:
X-Sender: perichandra@...
X-Apparently-To: agathiyar@yahoogroups.com
Received: (EGP: unknown); 9 Mar 2002 01:43:23 -0000
Received: (qmail 26995 invoked from network); 9 Mar 2002 01:08:08 -0000
Received: from unknown (216.115.97.171) by m8.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 9 Mar 2002 01:08:08 -0000
Received: from unknown (HELO web10005.mail.yahoo.com) (216.136.130.41) by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 9 Mar 2002 01:08:08 -0000
Message-ID: <20020309010804.64896.qmail@...>
Received: from [66.56.78.233] by web10005.mail.yahoo.com via HTTP; Fri, 08 Mar 2002 17:08:04 PST
Date: Fri, 8 Mar 2002 17:08:04 -0800 (PST)
Subject: Re: [devaram] ThirumuRai Series - 67
To: devaram@yahoogroups.com, agathiyar@yahoogroups.com
In-Reply-To: <20020307180158.19351.qmail@...>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
From: Periannan Chandrasekaran
X-Yahoo-Group-Post: member; u=3157716
X-Yahoo-Profile: perichandra
X-Yahoo-Message-Num: 16538


--- Subramanian Ganesh wrote:
> thirunyAna sambandhar thirukkaDaikkAppu
> thalam tirun^dudEvankuDi
> paN kolli
> muunRaam thirumuRai
>
> thiruchchiRRambalam
>
> marun^dhu veeNDil ivai man^dhiraN^gaLLivai
> purin^dhu keeTkappaDum puNNiyaN^gaLLivai


> thirun^dhu dheevankuDith theevardheeveydhiya
> arun^thavaththoor thozum aDigaL veeDaN^gaLee
>
> thiruchchiRRambalam
>
> Meaning:
>...
> mantras; They are the propitious things that are
> sought to be heard
> and understood;

It looks like you have translated the verb "puri" as "understand".
But it looks more likely that given the timeframe of this song,
it meant "desire".
It is my impression that the sense of "to understand" for that verb
is a later development.

anpuTan,
Chandra

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Try FREE Yahoo! Mail - the world's greatest free email!
http://mail.yahoo.com/