From sgesh@... Fri May 24 11:57:02 2002
Return-Path:
X-Sender: sgesh@...
X-Apparently-To: agathiyar@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8 0 3 2); 24 May 2002 18:57:01 -0000
Received: (qmail 33958 invoked from network); 24 May 2002 18:54:18 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217) by m13.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 24 May 2002 18:54:18 -0000
Received: from unknown (HELO web11502.mail.yahoo.com) (216.136.172.47) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 24 May 2002 18:54:18 -0000
Message-ID: <20020524185418.10607.qmail@...>
Received: from [203.124.236.51] by web11502.mail.yahoo.com via HTTP; Fri, 24 May 2002 11:54:18 PDT
Date: Fri, 24 May 2002 11:54:18 -0700 (PDT)
Subject: Re: ThirumuRai Series - 117
To: agathiyar@yahoogroups.com
In-Reply-To: <1022212700.4808.81742.m15@yahoogroups.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
From: Subramanian Ganesh
X-Yahoo-Group-Post: member; u=87238946
X-Yahoo-Profile: sgesh
X-Yahoo-Message-Num: 18224

Dear Thiru. Ganesan,
Thank you for that nice collection of pronunciation
guidelines. For concistancy as well as for the purpose
of using the tools to convert the text to tamil font
characters "ch" is used even in places where it would
sound as "s".

"unRan aDiyAr n^aDuvuRRirukkum aruLaip purivAy"

namaH shivAya

love,
Ganesh
________________________________________________________________________

Message: 22
Date: Thu, 23 May 2002 23:58:35 -0000
From: "naga_ganesan"
Subject: Re: ThirumuRai Series - 117

--- In agathiyar@y..., Subramanian Ganesh
wrote:
> thirun^Avukkarachar thEvAram

அன்பு நண்பர் சுப்ரமண்யன் கணேஷ்,

வணக்கம்.

இரண்டு உயிர் எழுத்துக்கு இடையே, சகரமெய் (=ச்) பயிலும்போது,
அதன் ஓசை மெலிந்து s என்று ஒலிக்கும்.

உதாரணமாக, அரசர் என்பதை arasar என்று எழுதிடவேண்டும்.
அசுரர் = asurar
மசக்கை = masakkai
பசித்துப் புசி = pasiththup pusi

ஏனை எழுத்துக்கள் திருத்தமாக உள. முக்கியமாக, ககரமெய்(=க்)
h ஓசை இரு உயிருக்கு இடையில் வரும். அதனை, நீங்கள் k என்று
எழுதுதலைக் காண இன்புறுகிறேன்.


> thalam kATTuppaLLi
> thirukkuRun^thokai
> ain^dhAm thirumuRai
>
> thiruchchiRRambalam
>
> mATTaith thEDi makizn^dhu n^Ir n^ummuLE
> n^ATTup poyyelAm pEchiDum n^ANilIr

pEchiDum என்பது pEsiDum என்றிருக்கவேண்டும்.

நேரம் கிடைக்கும்போது பாருங்கள்:
http://listserv.liv.ac.uk/cgi-bin/wa?A2=ind9803&L=indology&P=R6044


> kUTTai viTTuyir pOvadhan munnamE
> kATTup paLLi uLAn kazal chErminE
>
> thiruchchiRRambalam
>
> Meaning:
> In the pursuit of wealth, oh shameless, who
> tell to yourselves all sorts of crude lies !
> Before the soul leaves the shell, reach out
> to the Ornated Feet of the Lord of
> thirukkATTuppaLLi.
>
> Notes:
> 1. mADu - wealth; n^AN (al) - shame; kUDu -
> nest/shell.
>
>
> =====
>
------------------------------------------------------------
> Visit Shaivism Home Page at http://www.shaivam.org
>
------------------------------------------------------------
>

உங்கள் பணி வெல்வதாகுக. சைவமும் தமிழும் தழைக்க
நீங்கள் செய்யும் தொண்டைப் பணிகிறேன்.

அன்புடன்,
நா. கணேசன்






=====
------------------------------------------------------------
Visit Shaivism Home Page at http://www.shaivam.org
------------------------------------------------------------

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
LAUNCH - Your Yahoo! Music Experience
http://launch.yahoo.com