From lsksuresh@... Tue Jun 11 16:19:15 2002
Return-Path:
Received: (qmail 45769 invoked from network); 11 Jun 2002 23:19:15 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216) by m8.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 11 Jun 2002 23:19:15 -0000
Received: from unknown (HELO n3.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.86) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 11 Jun 2002 23:19:15 -0000
X-eGroups-Return: lsksuresh@...
Received: from [66.218.67.145] by n3.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 11 Jun 2002 23:19:15 -0000
X-eGroups-Approved-By: jaybee555 via web; 11 Jun 2002 23:19:14 -0000
X-Sender: lsksuresh@...
X-Apparently-To: agathiyar@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8 0 3 2); 11 Jun 2002 17:15:21 -0000
Received: (qmail 69800 invoked from network); 11 Jun 2002 17:15:20 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218) by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 11 Jun 2002 17:15:20 -0000
Received: from unknown (HELO tomts22-srv.bellnexxia.net) (209.226.175.184) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 11 Jun 2002 17:15:21 -0000
Received: from pavilion ([64.229.147.156]) by tomts22-srv.bellnexxia.net (InterMail vM.5.01.04.19 201-253-122-122-119-20020516) with SMTP id <20020611171520.PSLY25645.tomts22-srv.bellnexxia.net@pavilion> for ; Tue, 11 Jun 2002 13:15:20 -0400
Message-ID: <01db01c2116b$960cf680$0200a8c0@...>
To: "Agathiyar YG"
Subject: Re: what is the tamil word for ....
Date: Tue, 11 Jun 2002 13:15:28 -0400
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.50.4522.1200
X-MIMEOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4522.1200
From: "L. Suresh Kumar-LSK"
Reply-To: "L. Suresh Kumar-LSK"
X-Yahoo-Group-Post: member; u=107478063
X-Yahoo-Profile: lsksuresh
X-Yahoo-Message-Num: 18560

vaNakkam

நல்ல பதில். நன்றி.

படிப்பதற்கு நன்றாக உள்ளது

உலக கால் பந்தாட்டங்கள் தமிழில் நேர்முக வர்ணனை இருந்தால் ...
...... இருந்தால் .......
"he scored a goal" என்பதை
எப்படி சொல்வார்கள் ?
"கோல் போட்டார்" என்றா ?
எப்படி சொல்ல வேண்டும் ?
"கவட்டுக்குள்ளே பந்தைப் போட்டார்"என்றா ?

=================================================================
Thank----You---and----Regards-------L.---Suresh---Kumar-------LSK
http://www.lskumar.com ----- http://www.egroups.com/messages/lsk/
ICQ ------------------------- http://web.icq.com/wwp?Uin=41865351
YIM --- http://edit.yahoo.com/config/send_webmesg?.target=lskumar
=================================================================

________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Message: 3
Date: Mon, 10 Jun 2002 21:32:13 +0300
From: Krishnan Ramasamy
Subject: Re: what is the tamil word for ....

At 05:07 AM 06/10/2002 Monday -0400, you wrote:
>vaNakkam
>
>its soccer time.
>what is the tamil word for "goal" in the context of soccer ?

"எலே, என்னலே, அந்தாளு செருமனிக்காரன் பந்தே தானே வச்சுக்கிட்டு கடவாமெ (கடவுதல் = to pass)
பம்மிக்கிட்டே இருக்கான். அடிப்பானா அதை விட்டுட்டு...."

"அதாம்லே அப்ப இருந்தே நான் சொல்லுதேன். இந்தாளு சொகப்படாது."

"அப்பாலே பாரு; உதைச்சிட்டான்; இன்னொருத்தன் நிறுத்திட்டான்."

"பின்னங்காரன் (back) தடவுறான் பாரு........"

"அடிச்சான்யா, கவட்டுக்குள்ளே (கவல்>கவள்+து>கவடு; இரண்டாகப் பிரிந்து நிறகும் கிளை; கால்கவட்டை;
ஆங்கிலக் goal -ற்கும் இது தன் அடிப்படை) போயிருச்சுல்லே"

"இத்தோட மொத்தம் எத்தனை கவல் செருமனி போட்டுச்சு!"

"8-ஆகப் போவுது. இந்தச் சவுதி (Saudi) கவலி (goalie) வெறும் ஓட்டை; பேசாம ஊருக்குப் போக
வேண்டியது தான். கவட்டைக் காப்பத்த வக்கு இல்லாதவன்லாம் பந்து விளையாட வந்தா என்னாலே ஆவுறது?"

அன்புடன்,

இராம.கி.

________________________________________________________________________
________________________________________________________________________