From poo@... Tue Jun 11 19:29:28 2002
Return-Path: X-Sender: poo@...
X-Apparently-To: agathiyar@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8 0 3 2); 12 Jun 2002 02:29:28 -0000
Received: (qmail 83320 invoked from network); 12 Jun 2002 02:29:27 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216) by m5.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 12 Jun 2002 02:29:27 -0000
Received: from unknown (HELO backupsrv.nesma.net.sa) (212.71.32.90) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 12 Jun 2002 02:29:27 -0000
Received: from mail.nesma.net.sa ([192.168.1.18]) by backupsrv.nesma.net.sa with Microsoft SMTPSVC(5.5.1877.197.19); Wed, 12 Jun 2002 05:29:25 +0300
Received: from s0024156401.giasmd01.vsnl.net.in ([212.71.43.100]) by mail.nesma.net.sa with Microsoft SMTPSVC(5.5.1877.537.53); Wed, 12 Jun 2002 05:29:24 +0300
Message-Id: <4.3.0.20020612060357.0308b690@...>
X-Sender: poo/giasmd01.vsnl.net.in@...
X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 4.3
Date: Wed, 12 Jun 2002 06:06:04 +0300
To: agathiyar@yahoogroups.com
Subject: Re: [agathiyar] Re: what is the tamil word for ....
In-Reply-To: <01db01c2116b$960cf680$0200a8c0@...>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Return-Path: poo@...
From: Krishnan Ramasamy X-Yahoo-Group-Post: member; u=23389931
X-Yahoo-Profile: iramaki
X-Yahoo-Message-Num: 18563
At 01:15 PM 06/11/2002 Tuesday -0400, you wrote:
>vaNakkam
>
>நல்ல பதில். நன்றி.
>
>படிப்பதற்கு நன்றாக உள்ளது
>
>உலக கால் பந்தாட்டங்கள் தமிழில் நேர்முக வர்ணனை இருந்தால் ...
> ...... இருந்தால் .......
>"he scored a goal" என்பதை
> எப்படி சொல்வார்கள் ?
> "கோல் போட்டார்" என்றா ?
> எப்படி சொல்ல வேண்டும் ?
> "கவட்டுக்குள்ளே பந்தைப் போட்டார்" என்றா ?
கவலிட்டார் என்றும் சொல்லலாம்; கவல் போட்டார் என்றும் சொல்லலாம்
அன்புடன்,
இராம.கி.
>=================================================================
>Thank----You---and----Regards-------L.---Suresh---Kumar-------LSK
>http://www.lskumar.com ----- http://www.egroups.com/messages/lsk/
>ICQ ------------------------- http://web.icq.com/wwp?Uin=41865351
>YIM --- http://edit.yahoo.com/config/send_webmesg?.target=lskumar
>=================================================================
>
>________________________________________________________________________
>________________________________________________________________________
>
>Message: 3
> Date: Mon, 10 Jun 2002 21:32:13 +0300
> From: Krishnan Ramasamy >Subject: Re: what is the tamil word for ....
>
>At 05:07 AM 06/10/2002 Monday -0400, you wrote:
> >vaNakkam
> >
> >its soccer time.
> >what is the tamil word for "goal" in the context of soccer ?
>
>"எலே, என்னலே, அந்தாளு செருமனிக்காரன் பந்தே தானே வச்சுக்கிட்டு கடவாமெ (கடவுதல் = to pass)
>பம்மிக்கிட்டே இருக்கான். அடிப்பானா அதை விட்டுட்டு...."
>
>"அதாம்லே அப்ப இருந்தே நான் சொல்லுதேன். இந்தாளு சொகப்படாது."
>
>"அப்பாலே பாரு; உதைச்சிட்டான்; இன்னொருத்தன் நிறுத்திட்டான்."
>
>"பின்னங்காரன் (back) தடவுறான் பாரு........"
>
>"அடிச்சான்யா, கவட்டுக்குள்ளே (கவல்>கவள்+து>கவடு; இரண்டாகப் பிரிந்து நிறகும்கிளை; கால்கவட்டை;
>ஆங்கிலக் goal -ற்கும் இது தன் அடிப்படை) போயிருச்சுல்லே"
>
>"இத்தோட மொத்தம் எத்தனை கவல் செருமனி போட்டுச்சு!"
>
>"8-ஆகப் போவுது. இந்தச் சவுதி (Saudi) கவலி (goalie) வெறும் ஓட்டை; பேசாம ஊருக்குப் போக
>வேண்டியது தான். கவட்டைக் காப்பத்த வக்கு இல்லாதவன்லாம் பந்து விளையாட வந்தா என்னாலே ஆவுறது?"
>
>அன்புடன்,
>
>இராம.கி.
>
>________________________________________________________________________
>________________________________________________________________________
>
>
>
>
>
>---------------------------------------------------------------------------------
>For archives click
>http://groups.yahoo.com/group/agathiyar/messages
>---------------------------------------------------------------------------------
>
>
>
>
>
>
>Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>