From naga ganesan@... Wed Jun 12 04:28:09 2002
Return-Path: Received: (qmail 92316 invoked from network); 12 Jun 2002 11:28:09 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218) by m5.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 12 Jun 2002 11:28:09 -0000
Received: from unknown (HELO n21.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.77) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 12 Jun 2002 11:28:09 -0000
X-eGroups-Return: naga ganesan@...
Received: from [66.218.67.170] by n21.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 12 Jun 2002 11:28:09 -0000
X-eGroups-Approved-By: jaybee555 via web; 12 Jun 2002 11:28:09 -0000
X-Sender: naga ganesan@...
X-Apparently-To: agathiyar@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8 0 3 2); 12 Jun 2002 11:07:06 -0000
Received: (qmail 67407 invoked from network); 12 Jun 2002 11:07:06 -0000
Received: from unknown (66.218.66.218) by m12.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 12 Jun 2002 11:07:06 -0000
Received: from unknown (HELO n15.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.70) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 12 Jun 2002 11:07:06 -0000
Received: from [66.218.67.154] by n15.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 12 Jun 2002 11:07:06 -0000
Date: Wed, 12 Jun 2002 11:07:01 -0000
To: agathiyar@yahoogroups.com
Subject: Re: [tamil araichchi vaddam] what is the tamil word for ....
Message-ID: In-Reply-To: <018201c21162$c31fbee0$0200a8c0@...>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: base64
Content-Length: 1894
X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster
From: "naga ganesan" X-Originating-IP: 209.144.27.47
X-Yahoo-Group-Post: member; u=9040551
X-Yahoo-Profile: naga ganesan
X-Yahoo-Message-Num: 18575
--- In agathiyar@y..., "L. Suresh Kumar-LSK" wrote:
> ----- Original Message -----
> From: "iraa. padhmakumaar." > To: > Sent: Tuesday, June 11, 2002 05:53 AM
> Subject: Re: [tamil_araichchi_vaddam] what is the tamil word for ....
>
>
> > "goal" என்பதற்கு "இலக்கு", "வெற்றி இலக்கு", "வெற்றிக்கம்பம்" அல்லது
> > "வெற்றிக்கோட்டை" என பொதுவாகவே தேந்தமிழில் பொருள் கொள்ளலாம்...
> >
> > இரா.பத்மகுமார்.
> >
இலக்கு என்பது போக, மற்ற வார்த்தைகள் வெகு நீட்டம். "goal" என்பது ஒரே அசை.
இலக்கு, லக்ஷ்யம் என்பதோடு உறவானது.
கவள்/கவடு, கவட்டை, கவல்/கவர் என்னும் சொற்கள் fork என்பதற்குப் பொருந்தும்.
தொடை, குறங்கு, கவடு, கிளை - இவற்றுக்கும் goal என்பதன் பொருளுக்கும்
தொடர்பு இருக்கிறதா?
ஆனால், goal என்பதைத் தமிழ் போல எழுதினால் கவல் என்று ஆகும்.
ஆனால் ஆங்கிலத்தில் சொல்லும் பொருள், கவடு/கவல் இவற்றுக்குத் தமிழில்
காணோம். இடக்கரடக்கல் பொருள் goal-கு ஆங்கிலத்தில் இல்லை.
செல்வுழி, அறுதி என்பன goal என்பதாகத் தமிழில் நெடுங்காலம் உபயோகித்துள்ளனர்.
அன்புடன்,
நா. கணேசன்
In agathiyar@y..., "naga_ganesan" wrote:
> --- In agathiyar@y..., "L. Suresh Kumar-LSK" wrote:
> > vaNakkam
> >
> > its soccer time.
> > what is the tamil word for "goal" in the context of soccer ?
> >
>
> vaNakkam.
>
> டாக்டர் கிருஷ்ணன் ஐயா பதில் சிந்தனையைத் தூண்டுகிறது. கவல்/கவர் என்பது
> கிளை என்ற பொருளில் உள்ளது. மனம் கிளைத்துச் சஞ்சலம் அடைவதைக்
> கவலை என்கிறோம்.
>
> 'goal' என்பதற்கு நேராக செல்வுழி, உய்வுழி போன்ற சொற்கள் உள்ளன.
> செல்வுழி, உய்வுழி, போதி (போதுமிடம்), பொழி, அறுதி, வீடு, எல்லை, ...