From jaybee@... Thu Jul 04 16:13:35 2002
Return-Path:
X-Sender: jaybee@...
X-Apparently-To: agathiyar@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8 0 7 4); 4 Jul 2002 23:13:34 -0000
Received: (qmail 55257 invoked from network); 4 Jul 2002 23:13:34 -0000
Received: from unknown (66.218.66.216) by m1.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 4 Jul 2002 23:13:34 -0000
Received: from unknown (HELO ipop2) (202.188.0.246) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 4 Jul 2002 23:13:34 -0000
Received: from user (sp-103-31.tm.net.my [210.186.103.31]) by ipop2.tm.net.my (iPlanet Messaging Server 5.1 (built May 7 2001)) with SMTP id <0GYQ00H70Z6K9U@...> for agathiyar@yahoogroups.com; Fri, 05 Jul 2002 07:13:33 +0800 (SGT)
Date: Fri, 05 Jul 2002 07:13:04 +0800
Subject: Re: [agathiyar] ThirumuRai Series - 139
In-reply-to: <20020704173923.37946.qmail@...>
X-Sender: jaybee@...
To: agathiyar@yahoogroups.com
Message-id: <3.0.3.32.20020705071304.00784238@...>
MIME-version: 1.0
X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Pro Version 3.0.3 (32)
Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-transfer-encoding: quoted-printable
From: JayBee
X-Yahoo-Group-Post: member; u=1292825
X-Yahoo-Profile: jaybee555
X-Yahoo-Message-Num: 18957

At 10:39 AM 7/4/02 -0700, you wrote:
>
>thiruchchiRRambalam
>
>paravum pariconRu aRiyEn n^An
> paNDE ummaip payilAdhEn
>iravum pagalum n^inain^dhAlum
> eydha n^inaiya mATTEn n^An
>karavil aruvi kamuguNNath
> theN^gaN^ kulaikkIzk karuppAlai
>aravan^ thiraik kAvirik kOTTaththu
> aiyARuDaiya aDigaLO


இந்தப் பாடலிலே 'தெங்கங் குலைகள்' என்று பயிலப்
படுகிறது. 'தெங்கு' என்றே தென்னை குறிப்பிடப்படுகிறது.
'தென்னை' என்பது பின்னால் ஏற்பட்டிருக்கும். 'தெங்கின் காய்'
'தேங்காய்'. ஐம்பதாண்டுகளுக்கு முன்னர் பினாங்கில்
நவரத்னம்-வள்ளி என்னும் தம்பதியர் இருந்தனர். அவர்கள்
யாழ்ப்பாணத்தைச் சேர்ந்தவர்கள். பலகாலமாக மலாயாவில்
வசித்து வந்தவர்கள்.
அவர்கள் தேங்காயைத் 'தெங்கனம்பழம்' என்று
சொல்வதுண்டு.

அன்புடன்

ஜெயபாரதி




>
>thiruchchiRRambalam
>
>Meaning:
>I am unaware of the ways to worship You.
>Nor did I pursue you earlier.
>Eventhough thinking day and night,
>I do not think in the accomplishing way.
>The non-withdrawing waterflow eating areca,
>the sugar engines under the cluster of coconuts
>making noise - Oh Reverend of such thiruvaiyARRuk
>kAvirik kOTTam !
>
>Notes:
>1. chEramAn perumaL and cundharar on their
>pilgrimage came near thiruvaiyARu from
>thirukkaNDiyUr. The river kAviri was flooding,
>how would they cross the river to salute their beloved
>Lord of thiruvaiyARu ? cundharar sang this song
>which had the flood of devotion more than that flowed
>on the kAviri. He cries, "As an ignorant I do not know
>how to properly worship You, nor is my devotion a
>fulfilling one." The Lord Who fought in the court to
>get
>cundharar to keep singing Him, made a path appear in
>the middle of flooding kAviri, through which the
>devout
>friends came and worshipped the Supreme.
>(c.f. unnai van^dhippadhOr n^eRiyaRiyEn
>n^innaiyE aRiyEn n^innai aRiyumOr aRivaRiyEn
>- thiruvAcakam)
>2. When the flood of senses obstructing the way,
>if one sings this song, won't the mArgabhandhu
>bless the way ?
>3. Especially the phrase "aiyARuDaiya aDikaLO" in
>this all through stimulating song sets the mind
>calling
>out to the Lord.
>4. paricu - manner/procedure; paNDu - early;
>payilal - practicing; kamugu - areca (pAkku);
>karuppAlai - sugar factory; aravam - noice;
>aDigaL - reverend/saint.
>
>
=================================>