இந்தப் பாடலிலே 'தெங்கங் குலைகள்' என்று பயிலப்
படுகிறது. 'தெங்கு' என்றே தென்னை குறிப்பிடப்படுகிறது.
'தென்னை' என்பது பின்னால் ஏற்பட்டிருக்கும். 'தெங்கின் காய்'
'தேங்காய்'. ஐம்பதாண்டுகளுக்கு முன்னர் பினாங்கில்
நவரத்னம்-வள்ளி என்னும் தம்பதியர் இருந்தனர். அவர்கள்
யாழ்ப்பாணத்தைச் சேர்ந்தவர்கள். பலகாலமாக மலாயாவில்
வசித்து வந்தவர்கள்.
அவர்கள் தேங்காயைத் 'தெங்கனம்பழம்' என்று
சொல்வதுண்டு.
அன்புடன்
ஜெயபாரதி
>
>thiruchchiRRambalam
>
>Meaning:
>I am unaware of the ways to worship You.
>Nor did I pursue you earlier.
>Eventhough thinking day and night,
>I do not think in the accomplishing way.
>The non-withdrawing waterflow eating areca,
>the sugar engines under the cluster of coconuts
>making noise - Oh Reverend of such thiruvaiyARRuk
>kAvirik kOTTam !
>
>Notes:
>1. chEramAn perumaL and cundharar on their
>pilgrimage came near thiruvaiyARu from
>thirukkaNDiyUr. The river kAviri was flooding,
>how would they cross the river to salute their beloved
>Lord of thiruvaiyARu ? cundharar sang this song
>which had the flood of devotion more than that flowed
>on the kAviri. He cries, "As an ignorant I do not know
>how to properly worship You, nor is my devotion a
>fulfilling one." The Lord Who fought in the court to
>get
>cundharar to keep singing Him, made a path appear in
>the middle of flooding kAviri, through which the
>devout
>friends came and worshipped the Supreme.
>(c.f. unnai van^dhippadhOr n^eRiyaRiyEn
>n^innaiyE aRiyEn n^innai aRiyumOr aRivaRiyEn
>- thiruvAcakam)
>2. When the flood of senses obstructing the way,
>if one sings this song, won't the mArgabhandhu
>bless the way ?
>3. Especially the phrase "aiyARuDaiya aDikaLO" in
>this all through stimulating song sets the mind
>calling
>out to the Lord.
>4. paricu - manner/procedure; paNDu - early;
>payilal - practicing; kamugu - areca (pAkku);
>karuppAlai - sugar factory; aravam - noice;
>aDigaL - reverend/saint.
>
>
=================================>